The Heart Sutra of the Perfection of Wisdom Proclaimed by the Enlightened One
仏説摩訶般若波羅蜜多心経
目覚めた人が説いた全き智慧を告げる心の詩
1
When Avalokiteshvara Bodhisattva was practicing the Deep Perfection of Wisdom,
観自在菩薩が深般若波羅蜜多を行ぜし時
観自在菩薩が深い完全な智慧の行を勤行(ヨーガ)していたとき、
he perceived that all five aggregates are empty.
五蘊は 皆空なることを照見せり。
諸法を成す五つの集合体(五蘊 色受想行識)はみな空であると観想した。
He transcended all suffering and distress.
一切苦厄を度したまえり。
その結果、彼は一切の苦も厄も超越した。
2
“Shariputra, form is not different from emptiness, emptiness is not different from form.
舎利子よ 色は空に異ならず、空は色に異ならず、
「舎利子よ、色(存在の形象 モノ)は空に異ならず、空は色に異ならない。
Form is exactly emptiness, emptiness is exactly form.
色即ち是れ空 空即ち是れ色なり。
色は即ち空であり、空は即ち色である。
Perception, thought, action, and consciousness are also like this.
受・想・行・識も亦た復た是くの如し。
受も想も行も識もまた同様に空である。
Sariputra, this is the empty nature of all phenomena that,
舎利子よ、是の諸法空の相は、
舎利子よ、この諸法を空と観想したときの実相は、
not born, not dying; not defiled, not pure; not increasing, not decreasing.
生ぜず滅せず、 垢つかず浄からず、増さず減ぜず、
一切は、生まれず、死なず; 汚くなく、清くもなく; 増えることなく、減ることもない。
Therefore, in emptiness, there is no form, perception, thought, action, or consciousness.
是の故に空の中には、色も無く、受・想・行・識も無く、
この故に、空においては、形象も、感覚も、想念も、所行も、意識も無いのである。
No eye, ear, nose, tongue, body, or mind. No color, sound, smell, taste, touch, or phenomena.
眼・耳・鼻・舌・身・意も無く、色・声・香・味・触・法も無く、
目も、耳も、鼻も、舌も、身体も、心も無く、色も、音も、匂いも、味も、諸法も無い。
No realm of sight, and so on up to no realm of consciousness.
眼界も無く乃至 意識界も無く、
視覚の世界から始まって、識の世界に至るまで 諸法は 無い。
No ignorance and also no end to ignorance,
無明も無く 亦た無明の尽も無く、
無明(無知 愚かさ)も無く、無明が尽きるということも無い。
and so on up to no old age and death and no end to old age and death.
乃至 老死も無く 亦た老死の尽も無く、
同様に、老いや死もなく、老いや死が尽きるということも無い。
No suffering, origination, cessation, path.
苦・集・滅・道も無く、
一切の苦も、生成も、消滅も、道も無い。
No wisdom and also no attainment, because there’s nothing to attain.
智も無く、亦た得も無し。無所得を以ての故なり。
智もなく、それを獲得するということもない。人が所有できるモノなど何もないからだ。
3
Enlightenment seeker (Bodhisattva) relies on the Perfection of Wisdom, therefore
菩提薩埵は般若波羅蜜多に依るが故に、
覚醒を目指す者(菩提薩埵=9の者)は全き智慧(般若波羅蜜多)に依るが故に、
the mind has no obstacles. Having no obstacles, therefore there is no fear.
心に罣礙無く、罣礙無きが故に、恐怖有ること無く、
その心に一切の障害(罣礙けいげ)が無い。一切の障害がない故に、一切の恐怖もない。
Far apart from all perverted views, therefore they finally reach Nirvana.
一切の顛倒夢想を遠離して究竟涅槃せん。
一切の顛倒したものの見方から遠く離れているが故に、最後には(9境)涅槃に至る。
All Buddhas of the three times, by relying on the Perfection of Wisdom
三世諸仏は般若波羅蜜多に依るが故に
過去現在未来三世の全ての覚者(仏陀)達も この完璧な智慧(般若波羅蜜多)に依って、
attain the Supreme and Perfect Enlightenment.
阿耨多羅三藐三菩提を得たまえり。
最高にして完璧な悟りの境地(阿耨多羅三藐三菩提)を得るのである。
4
Therefore, know the Perfection of Wisdom.
故に知るべし般若波羅蜜多は、
故に、知れ!全き智慧(般若波羅蜜多)を。
It is the great divine mantra, it is the great illuminating mantra,
是れ大神呪なり、是れ大明呪なり、
全き智慧とは偉大で神聖な真言であり、それは偉大な明るく輝く真言であり、
it is the supreme mantra, it is the unequalled mantra.
是れ無上呪なり、是れ無等等呪なり。
全き智慧とはこの上ない真言であり、それは比類のない真言である。
That can eliminate all suffering, it is true and not false.
能く一切の苦を除き、真実にして虚ならず。
その智慧の真言は一切の苦をよく除き、真実にして虚妄ではない。
Therefore, I proclaim the mantra of the Perfection of Wisdom.
故に般若波羅蜜多呪と説く。
だから、私はその完璧な智慧の真言を説く。
5
I then proclaimed the mantra, saying:
即ち呪を説いて曰く、
即ち私が説いたその真言を言うから、よくききなさい。
Gate Gate Pāragate ガテーガテーパラガテー
羯諦羯諦波羅羯諦
ぎゃ-ていぎゃ-ていはらぎゃ-てい
Pārasaṃgate Bodhi Svāhā パラサンガテー ボウディスヴァーハ
波羅僧羯諦菩提薩婆訶
はらそ-ぎゃ-ていぼ-じ-そわか-
This concludes my Heart Sutra of the Perfection of Wisdom.”
般若心経
これで、私の全き智慧の心の詩を終わる。」